- 分类
- 多语言
- 发布
- 发布
- 阅读时长
- 4 分钟阅读
把中英文当作平行内容源,而不是互译副本
这个 starter 如何保持多语言对齐,避免任何一边读起来像事后翻译。
- 多语言
- 内容
每种语言各自拥有措辞
导航、页面文案和表单提示都在语言包里。公开事实变更时,两种语言要一起替换,不要只改先动的那一边。
URL 保持可预期
访客应在相同页面路径上切换语言。跨语言保持 slug 稳定,避免翻译完成后广告、书签或销售链接失效。
先改消息和文案面,不要在组件里即兴写死
面向用户的文字应留在翻译文件或内容源里。这样 AI 协助修改更安全,业务负责人也更容易审阅。
在真实页面上验证切换
替换完成后,分别打开首页、产品、联系和博客的中英文版本。即使句长不同,故事也应一致。
准备好从阅读进入询盘了吗?
当团队已具备事实、材料与回复负责人时,通过联系入口推进下一步。
联系我们