- Category
- i18n
- Published
- Published
- Reading time
- 4 min read
Treat English and Chinese as parallel content sources
How this starter keeps locales aligned so neither language reads like a late translation of the other.
- i18n
- content
Each locale owns its wording
Navigation labels, page copy, and form messages live in locale packs. Replace both languages when a public fact changes, not just the one you edited first.
URLs stay predictable
Visitors switch language on the same page path. Keep slugs stable across locales so bookmarks, ads, and sales links do not break after translation work.
Replace messages before improvising in components
User-facing text should stay in translation files or content sources. That keeps AI-assisted edits safe and makes owner review easier.
Proof the switch on real pages
After replacement, open home, products, contact, and blog in both locales. The story should match even when sentence length differs.
Ready to move from reading to inquiry?
Use the contact path when your team has the facts, materials, and response owner in place.
Contact us